Este livro reúne ensaios de professores e pesquisadores interessados nas inquietações reveladas pelo ato de traduzir. "Conduzir, transportar, fazer passar de um lado a outro", enfim, cambiar, são significados atribuídos ao verbo latino traducere.
A Tradução, por seu caráter de mestiçagem, nos põe diante de um campo em aberto, no qual se delineiam as mais íntimas relações entre línguas e culturas. Assim como o ato de uma cultura ler outra é um afazer da Tradução em seu sentido extenso, o estudo literário também concorre a conceber como um autor, ou uma obra, é a leitura de tantas outras.
Traduzir é, afinal, trazer vozes outras, é revelar a polifonia contida ocultamente no objeto original.
Veja abaixo alguns detalhes e características deste livro. Aproveite para indicar ou não indicar a obra, ajudando assim toda a comunidade leitora.
Autor(es) | |
Editora | Azougue |
Idioma | Português |
ISBN | 8579200652 9788579200656 |
Formato | Capa comum |
Páginas | 222 |
Quer salvar o resumo deste livro em PDF? Simples, clique no botão abaixo e salve o arquivo em seu computador. Lembrando que você pode distribuir este arquivo livremente sempre que quiser.
Nota ao autor: fique despreocupado pois somos totalmente contra a pirataria. Os resumos disponibilizados aqui ajudam o leitor a conhecer um pouco do seu livro e por fim incentivam a compra, te possibilitando um marketing gratuito e alavancando suas vendas. Caso queira entrar em contato conosco utilize o link no rodapé da página.
Clique no botão abaixo para saber o que as pessoas estão achando do livro Tradução Literária. A Vertigem do Próximo. Veja opiniões, e caso se sinta à vontade, deixe a sua também.
A intenção do autor, com esta pequena obra, é apresentar algumas estratégias de leitura que te farão um leitor melhor, lhe ensinando a absorver mais conteúdo e ser mais produtivo nesse momento. Tudo isso através de uma linguagem acessível e bem objetiva.